اسلنگ ها British vs American  (قسمت چهارم)

اسلنگ ها British

همانطور که می دانید، در زبان انگلیسی اسلنگ ها همان اصطلاحات عامیانه هستند که معنای دور و نزدیک دارند. در این عبارت معنای نزدیک کاربردی ندارد و معنای دور یا اصطلاحی است که به عبارت کاربرد می دهد. در مطلب اسلنگ ها British vs American  (قسمت چهارم) به بررسی این موارد می پپردازیم:


اسلنگ ها American:

 

  1. For the birds

Meaning: worthless, meaningless, useless

معنا: بی ارزش، بی استفاده، پوچ

His opinion on my jacket is for the birds. He knows nothing about good style.

نظر اون راجب ژاکت من بی معنیه. اون هیچی از استایل خوب نمی فهمه!

 

  1. Jonesing

Meaning: have strong desire or craving for something

معنا: قصد یا تمایل زیاد برای چیزی

Let’s take a break, I’m jonesing for a nice cup of coffee.

بیا استراحت کنیم، من خمار یه فنجان قهوه ام.

 

  1. Get my goat

Meaning: make somebody extremely angry, irritated, and annoyed

معنا: کسی رو عصبانی کردن، لج کسی رو در آوردن

He got my goat, I almost shouted at him in the street.

اعصابمو خرد کرد، من توی خیابون سرش داد زدم!

  1. Spill the beans

Meaning: to reveal someone’s private information or a secret

معنا: راز یا اطلاعات خصوصی کسی رو فاش کردن

She already spilled the beans about the time of her sister’s birthday party.

اون از قبل زمان جشن تولد خواهرش رو لو داده!

  1. Pass the buck

Meaning: shifting your responsibility to somebody else

معنا: مسئولیت خود را گردن دیگری انداختن

Ralph didn’t want to do the paperwork so he passed the buck to his assistant.

رالف نمی خواست کاغذبازی ها رو انجام بده، بنابراین اونا رو انداخت به گردن دستیارش.

اسلنگ ها American


اسلنگ ها British:

 

  1. Bits and bobs

Meaning: various random things.

معنا: چیزهای تصادفی متنوع، خرت و پرت

You should finally sort out all bits and bobs on our basement shelves.

تو آخرش باید این خرت و پرت ها رو از قفسه های زیرزمینمون برداری.

  1. Taking the Mickey

Meaning: to make fun of someone, to tease them a lot

معنا: مسخره کردن کسی، کسی رو دست انداختن

I don’t want to meet your British friend because he’s constantly taking the Mickey!

معنا: من نمی خوام دوست بریتانیایی تو رو ببینم چون مدام در حال دست انداختنه!

  1. Bob’s your uncle

Meaning: There you go! You’ve managed to do that effortlessly! This is a phrase used to emphasize how easily something can be completed or achieved.

معنا: بیان اینکه چقدر ساده یک چیز کامل می شود و نتیجه می دهد.

What you need is to watch these videos and, Bob’s your uncle, you’ll have all the necessary details.

چیزی که نیاز داری اینه که این ویدیو ها رو ببینی و خیلی سادس، همه جزئیات لازم رو داری!

  1. To par / to par off

Meaning: to blow off, to show disrespect to someone or something

معنا: بی احترامی به شخصی یا چیزی، بی اهمیتی

I’m going to par that party tonight, I have too much to do.

معنا: من اون مهمونی رو امشب بیخیال میشم. کلی کار واسه انجام دارم.

  1. Bog standard

Meaning: an adjective describing something basic, functional but not exciting

معنا: صفتی برای توصیف چیزی ابتدایی، کاربردی ولی معمولی

It was just a bog standard hostel but it was very expensive because of the location.

این فقط یک خوابگاه معمولیه ولی به خاطر موقعیتش خیلی گرونه.

 

 

اساتیدآنلاین ارائه دهنده ی کلاس های حضوری و آنلاین آموزش زبان دوره هیبریدی آنلاین گرامر پیشرفته برای کسب اطلاعات بیشتر به وب سایتhttps://asatideonline.com  رفته یا با شماره 31319577-031 تماس حاصل فرمایید.

نظر بدهید

You have to agree to the comment policy.

 ۱۰ تا ۱۰۰ درصد تخفیف به مناسبت تولد اساتیدآنلاین
شانست رو امتحان کن!
close-image