همه چیز درباره ترجمه تخصصی مقاله

ترجمه تخصصی مقاله

شاید برای شما هم سوال باشد که مقاله های تخصصی معتبر چگونه ترجمه می شوند. قبل از هر چیز باید بگوییم که ترجمه فرآیندی پیچیده و تخصصی است. قاعدتاً یک مترجم با همه دانش و تخصصش به تنهایی نمی تواند در همه حوزه های علمی متخصص باشد. وقتی صحبت از ترجمه تخصصی مقاله است موضوع تنها برگردان کلمه به کلمه از زبان اصلی به زبان دیگر نیست.

مقالات تخصصی از حساسیت زیادی برخوردارند و باید از لحاظ گرامری کاملاً صحیح و بدون کوچک‌ترین ایراد املایی و نگارشی ترجمه شوند. علاوه بر این موارد، ترجمه مقاله باید روان، واضح و قابل فهم باشد. چند اشتباه ساده و به ظاهر بی اهمیت می تواند اعتبار یک مقاله تخصصی را خدشه دارد کند. به همین دلیل ترجمه تخصصی مقاله نیازمند دانش و تبحر فراوانی است.

خدمات ترجمه اساتید آنلاین / معرفی دپارتمان تحقیق و ترجمه اساتیدآنلاین

معیارهایی که باعث می شود ترجمه یک مقاله فارسی به انگلیسی یا بلعکس، خوب یا بد ارزیابی گردد متفاوت هستند. ولی به صورت یک توافق عام می توان برخی از این ویژگی ها را برشمرد.

ترجمه لغت به لغت یا ترجمه مفهومی؟

بسیاری موافق هستند که بهترین ترجمه برای مقالات و متون تخصصی، ترجمه لغت به لغت نیست. ترجمه به سادگی تغییر کلمات در یک زبان به معادل آنها در یک زبان دیگر نیست. ترجمه با کیفیت و اصولی شامل دانستن زمینه تخصصی متن یا مقاله است. مترجم باید کلمات و عبارات را به گونه ای انتخاب کند که بهترین مفهوم را در زبان هدف بیان کند. اگر همه این مسائل که اصول یک ترجمه علمی هستند رعایت نشود، ممکن است پیام نویسنده اشتباه تفسیر شده یا حتی کاملا معکوس گردد.

ترجمه تخصصی مقاله

ویژگی های لازم برای ترجمه تخصصی مقاله

اما یک مترجم خوب برای ترجمه تخصصی مقالات باید چه ویژگی هایی داشته باشد:

تسلط بر زبان مبدا و مقصد ترجمه

شاید اولین و بدیهی ترین ویژگی برای ترجمه خوب یک مقاله تسلط مترجم بر زبان مبدا و مقصد است. به خصوص هنگام ترجمه از زبان های خارجی به فارسی این موضوع اهمیت بیشتری پیدا می کند. معمولاً تسلط نویسنده بر زبان مادری نادیده گرفته می شود به همین دلیل هم بسیاری از متون ترجمه شده به فارسی دچار اشکالات وحشتناک و گاه نابخشودنی هستند که حاصل ناآگاهی مترجم نسبت به زبان مادری است.

یادگیری زبان با فیلم | چطور با فیلم زبان یاد بگیریم؟

صرف زمان برای ترجمه

یک ترجمه خوب زمان زیادی طول می کشد، بنابراین هنگام سفارش یک ترجمه، مطمئن شوید که زمان مناسب برای انجام این کار را در اختیار مترجم قرار می دهید. بر اساس یک قاعده که بین بسیاری از صاحب نظران متداول است، یک مترجم می تواند بین ۱۵۰۰ تا ۲۵۰۰ کلمه در هر روز کاری تولید کند. یعنی یک مترجم حرفه ای به صورت میانگین در هر ساعت در حدود ۲۰۰ تا ۳۰۰ کلمه را می تواند ترجمه کند. البته برای ترجمه متون بسیار فنی و پیچیده مثلا ترجمه مقاله تخصصی در یک زمینه خیلی پیچیده و خاص حتی زمان بیشتری نیاز است.

ساده و روان بودن ترجمه

شیوا بودن و بیان ترجمه مقاله با کلمات رسا یکی از معیارهای یک ترجمه موفق است. متاسفانه برخی از مترجمین تازه کار دو مقوله شیوا بودن متن مقاله‌ ترجمه شده و استفاده از زبان علمی در ترجمه را با یکدیگر اشتباه می گیرند. یک ترجمه خوب بایستی به صورتی بیان شود که خواننده دقیقا احساس نماید با یک متن تخصصی مواجه است و از طرفی باید این متن برای خواننده کاملا گویا باشد.

نکات آزمون کارشناسی ارشد

یکی از عواملی که به رسا بودن ترجمه مقالات تخصصی کمک می کند، اجتناب از جملات طولانی است. به عبارتی یک مترجم تخصصی بایستی بتواند جملاتی که طول زیادی دارند را به جملات کوتاهتر تقسیم نماید تا موجب رسایی بیشتر متن گردد. حتی بهترین نویسندگان جهان نیز متن های خود را بارها و بارها ویرایش می کنند. بر اساس تجربه نویسندگان حرفه ای در هر ویرایش متن روان تر و گویا تر می شود.

تسلط بر دامنه و زمینه تخصصی اطلاعات ارائه شده در مقاله

هرچه مترجم در مورد پیام و هدف تحقیق مورد نظر بیشتر بدانند و تسلط بیشتری داشته باشند، بهتر است. به عنوان یک پیشنهاد، همیشه سعی کنید در مورد انتخاب مترجم برای مقالات تخصصی از افرادی استفاده کنید که بتوانند درک درستی از زمینه کاری شما برای ترجمه تخصصی مقاله داشته باشند.

وبینار رایگان بررسی تخصصی آزمون TOEFL ®

استفاده از تیم ترجمه به جای یک مترجم

کار تیمی همیشه نتیجه بهتری دارد. اینکه انتظار داشته باشید یک مترجم به تمام علوم و تخصص ها آشنایی کامل داشته باشد انتظار غیر معقولی است. به همین دلیل امروزه موسساتی که خدمات ترجمه ارائه می دهند به صورت تیمی عمل می کنند در این شیوه یک مقاله زیر نظر افراد مختلفی بررسی می شود تا صحت محتوا و قواعد نگارشی به خوبی بررسی شود. با این شیوه تقریبا می توانید مطمئن باشید که مقالات تخصصی به بهترین شکل ممکن ترجمه شده اند. دپارتمان تحقیق و ترجمه اساتیدآنلاین با داشتن تیمی متخصص از مترجمان حرفه ای در زمینه های گوناگون می تواند شما را در ترجمه دقیق و روان با استانداردهای بین المللی همراهی کند.

پست های مرتبط

مطالعه این پست ها رو از دست ندین!
معرفی بهترین دانشگاه های آلمان: دانشگاه فنی درسدن

معرفی بهترین دانشگاه های آلمان: دانشگاه فنی درسدن

دانشگاه فنی درسدن یا دانشگاه صنعتی درسدن با بیش از ۳۷ هزار دانشجو بزرگترین دانشگاه ایالت زاکسن و یکی از…

بیشتر بخوانید
دانشگاه سالرنو

معرفی بهترین دانشگاه های ایتالیا: دانشگاه سالرنو

دانشگاه سالرنو UNISA یکی از قدیمی ترین دانشگاه های اروپاست. پیشینه ایجاد این دانشگاه به قرن هشتم میلادی باز می…

بیشتر بخوانید
دانشگاه سالنتو

معرفی بهترین دانشگاه های ایتالیا: دانشگاه سالنتو

دانشگاه سالنتو یک دانشگاه دولتی در شهر لچه ایتالیاست. این دانشگاه که تا پیش از این به عنوان دانشگاه لچه…

بیشتر بخوانید

نظرات

سوالات و نظراتتون رو با ما به اشتراک بذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

question