بهترین روش ترجمه مقاله
ترجمه هنر انتقال مفاهیم است. ترجمه شیوا، دقیق و البته وفادارانه نسبت به متن نیازمند رعایت اصول و قواعد بسیاری است. برای سنجش کیفیت ترجمه راه های زیادی وجود دارد ولی قبل از آن باید بدانید از ترجمه چه انتظاری دارید. برای مثال وقتی یک مقاله علمی ترجمه می شود باید همه جزئیات به صورت کامل در ترجمه لحاظ شود. حتی یک کلمه اشتباه می تواند اعتبار مقاله را خدشه دار کند. از این رو دانستن ویژگی های یک ترجمه خوب از اهمیت بسیاری برخوردار است. در این مطلب ما به شما بهترین روش ترجمه مقاله را خواهیم گفت.
خدمات ترجمه اساتید آنلاین / معرفی دپارتمان تحقیق و ترجمه اساتیدآنلاین
قدم اول
در قدم اول برای ترجمه مقاله انگلیسی یا هر زبان دیگری باید به زبان و لحن متن واقف شوید. یعنی بدانید که مقاله اصلی با چه رویکرد و دیدگاهی نوشته شده است تا بتوانید آن را به درستی و با زبان و لحنی مناسب ترجمه کنید. چند مورد از لحن های رایج به صورت زیر است:
- لحن توصیفی
- لحن خبری
- لحن رسمی
- لحن محاوره ای (غیر رسمی)
- لحن آکادمیک
- و …
قدم دوم
شروع به نوشتن جملات کنید و در نگارش تعلل به خرج ندهید. با شروع نگارش و با داشتن نیم نگاهی به لحن و زبان متن اصلی، کار ترجمه را پیش ببرید و بدانید که با نوشتن است که میتوانید از تکنیک های ترجمه بهره ببرید و خلاقیت لازم را برای بخشهای مختلف مقاله به کار بگیرید.
قدم سوم
بعد از نوشتن متن اولیه به سراغ صیقل دادن متن بروید. باید تمام تلاشتان را به کار بگیرید تا تمام اشتباهات احتمالی از میان برداشته شود. اشکالات متن هم میتواند به صورت جا انداختن بخشی از قطعات متن خودش را نشان بدهد و یا هم اشکالی فنی و نگارشی باشد. املا، قواعد، روان بودن نوشتار و همه چیز را بررسی کنید و نگذارید که ایرادی در متن باقی بماند. این مرحله به ویراستاری معروف است. ویراستاری فنی و نگارشی را فراموش نکنید!
قدم چهارم
یکی از ضروری ترین مراحل در مسیر بهترین روش ترجمه مقاله این است که شما باید خود را جای خواننده بگذارید و از دیدگاه او به متن مقاله نگاه کنید. بدیهی است که وقتی شما ترجمه ای را انجام میدهید، نگاه از بیرون به آن بسیار دشوار خواهد بود. اما با ایجاد یک وقفه میتوانید تا حدی با نگاه یک خواننده به متن ترجمه شده نگاه کنید. باید ببینید آیا چیزهایی که از این مقاله انتظار دارید را دریافت می کنید یا خیر. اگر جواب منفی است لازم است در مورد طرحی که برای ترجمه داشتید، تجدید نظر کنید.
قدم پنجم
در آخر باید تمام متن را از ابعاد گوناگون بسنجید به طوری که هیچ اشتباهی در آن باقی نمانده باشد. یادتان باشد بهترین ترجمه ها آنهایی هستند که تمام نیازهای نویسنده و خواننده را برطرف کرده باشد.
دپارتمان تحقیق و ترجمه اساتیدآنلاین با داشتن تیمی متخصص از مترجمان حرفه ای در زمینه های گوناگون می تواند شما را در ترجمه دقیق و روان با استانداردهای بین المللی همراهی کند.